A következő címkéjű bejegyzések mutatása: True Blood. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: True Blood. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. augusztus 19., vasárnap

Charlaine Harris: Élőhalottak Dallasban

True Blood 2.

"Sookie nagy bajba került. Megmérgezte egy fenevad, így végső elkeseredésében a vámpírok segítségét kéri. Ennek azonban ára van; a vámpírok Dallasba viszik, ahol telepatikus képességével fel kell kutatnia egy eltűnt fajtársukat. Sookie belemegy az alkuba, egy feltétellel: az embereknek nem eshet bántódása. Az ígéret hamar semmivé foszlik, amikor egy ínycsiklandó szőkeség keresztezi az éhes vérszívók útját…"

Hát,nem is tudom,mit mondhatnék.Az első rész még tetszett a hibái ellenére is,de itt már ezek felett nem tudta szemet hunyni.
Sookie nem lett okosabb,és továbbra is túlontúl sokat foglalkozik azzal,hogy mit vesz fel addig amíg kimegy a vécére. Aztán elhiszem,hogy jól néz ki,meg tud gondolatot olvasni,de könyörgöm,miért van ráindulva az összes hímnemű (sőt,néha még a nőneműek is) szereplő?
Billről már ne is beszéljünk.Egy érzéketlen fatuskó,aki inkább lenyelte a karót,nehogy beledöfjék.
Az egész bandából,én csak Ericben és Pamben látok néma potenciált.

A történet - csak hogy arról is szóljak pár szót - sem sikerült valami izgalmassá.Mivel láttam a sorozatot - tudom,ez az én hibám - ezért mindent tudtam,hogy mi fog történni,kivétel a bacchánsnő féle szálat,ugyanis abban különbözik a könyv.A nyomozás most sem volt valami érdekfeszítő,nem tudom,miért erőlteti az írónő,hiszen az előző részben sem jött össze neki.

Bevallom valamivel jobbra számítottam,és az,hogy elolvasom-e a többi részt eléggé kétséges.Hallottam róla,hogy új természetfeletti lények tűnnek majd fel,ezért talán megpróbálkozom velük,de nagy jövőt nem jósolok neki.
A kiadásról csak annyit,hogy még mindig tele van elgépelésekkel és magyartalan mondatokkal.

5/1.5




Eredeti cím: Living Dead in Dallas
Fordító: Binder Natália
Kiadó: Ulpius-ház
Kiadás éve: 2009
Oldalszám: 398


2012. április 4., szerda

Charlaine Harris: Inni és élni hagyni




True Blood 1.
"Az igaz barát nem iszik a barátjából
Sookie Stackhouse pincérnő a louisianai Bon Tempsben. Csinos, de csendes lány, aki nem jár el szórakozni. Oka van rá. Sookie ugyanis olvas mások gondolataiban. Bill magas, sötét hajú, jóképű srác – és a lány egy árva szót sem hall a gondolataiból. Tehát pontosan az a fajta pasi, akire egész életében várt…
Azonban Bill szörnyű titkot rejteget; ő ugyanis vámpír. Váratlanul Sookie egyik kolléganőjét megölik, nem is akárhogyan – miközben megátalkodott vámpírok csoportja veszi üldözőbe Billt. Az idegeneknek tervei vannak Sookie-val, a kérdés csupán az, ki tudja jobban és gyorsabban kihasználni emberfeletti képességeit."


Elsőnek a sorozatot láttam,de azt is csak második nekifutásra (azaz mostanság) a vámpírláz viszonylagos lecsengése után.Nem azt mondom,hogy ez életem sorozata,de azért nézhető.És annak hogy nézem,még véletlenül sincs köze Alexander Skarsgårdhoz és az általa megformált Erichez : )


De vissza a könyvhöz. Kíváncsi voltam,ugyanis sokan dicsérték,és az nekem mindig gyanús.
A végeredmény: Hát... lenne még rajt javítanivaló
Először is a történetben lenne egy krimi szál (a poént a sorozattal lelőttem),ami nem lenne rossz,igaz halvány lila gőzünk sincs ki lehet a gyilkos,még egy apró utalás sincs,mivel Sookie (az ő szemszögéből látunk mindent) pár alkalmat leszámítva magasról tojik a gyilkosra,vagy hogy kit ölt meg,ugyanis a sok ruhapróba közben valahogy kiment a fejéből. -> Sookie még akkor is ha csak a kertbe megy kivinni a szemetet,pontosan megválogatja az összeillő ruhákat,kisminkeli magát és copfba rendezi a haját,és csak aztán megy ki.Szóval értem én hogy az írónő fontosnak találja az öltözködést a könyvben,de én nem.
Három: a mondatok vagy ennyire rosszul vannak megírva (beleolvastam angolul,ott teljesen érteles és érthető) vagy a fordítással vannak gondok. Gondolok itt a teljesen magyartalan mondatokra,plusz az elgépelések sem segítenek rajta.


Ezeket leszámítva,elég jól elszórakoztatott a könyv,és a jó stílusa miatt könnyen és gyorsan végeztem vele. A világa mondhatni egyedi olyan szempontból,hogy a vámpírokat még senki nem hozta "nyilvánosságra",és annak kifejezetten örültem,hogy ennek ellenére Harris megtartott sok a "legendához" tartozó elemet pl. a vámpírok nappal alszanak;nem jöhetnek be a házadba,csak ha behívod őket;és van bennük bizonyosfajta gonoszság és kegyetlenség,mindemellett a halhatatlanságukból fakadó gőg.


A szereplők közül azt kell mondjam,nem nagyon fogott meg senki,mivel eléggé típuskarakterek,még az egyetlen valamirevaló Eric is,aki inkább a későbbi viselkedésével fogott meg,ugyanis itt még nincs túl sok szerepe :( 

Gondolkoztam azon hogy a folytatást angolul olvasom,mivel rém egyszerűen fogalmaz és ideális az angolul olvasás gyakorlásához;a külföldi kiadás olcsóbb,a borítója sokkal jobban tetszik(ilyen stílusúak mint lent a képen),bár ez az első részé még elég jól néz ki.De még az is lehet,hogy kikölcsönzöm a könyvtárból magyarul és elgépelt formában olvasom majd tovább a sorozatot.


U.I.: észrevétel a  TV sorozattal kapcsolatban: nem tudom csak engem zavar-e,hogy a vámpírok kattanással (!) előugró agyarai valójában nem is a szemfoguk, és ez miatt tartják hülyén a szájukat a színészek és beszélnek eléggé érdekesen?




5/3.5

Eredeti cím: Dead Until Night
Fordító: Binder Natália
Kiadó: Ulpius-ház
Kiadás éve: 2009
Oldalszám: 414